El bilingüismo como alternativa frente a la diversidad - Coronado
Suzan Gabriela
Las conductas sociales en cuanto al uso de la lengua, son
estrategias que los hablantes en cada comunidad o región se ven de cierta
manera obligados a usar, como resultado de la imposición lingüística, por tal
motivo que se ha producido una gran heterogeneidad sociolingüísticamente
hablando entre estas regiones. El bilingüismo es de entre estas
características, el fenómeno que se enfocara este texto, de manera que se
revisara el panorama del bilingüismo, dando enfoque a la funcionalidad social,
cultural y político del bilingüismo.
En todas las comunidades
donde se utiliza alguna lengua vernácula se posee un sistema bilingüe, ya que
para cubrir con las necesidades de la población es necesario contar con dos o
más códigos lingüísticos. Mientras que su lengua indígena actúa como un elemento
de cohesión entre las costumbres, transmisión cultural, el desarrollo social,
interacción entre otras comunidades es decir que está ligada a las necesidades
internas de la comunidad indígena.
Por el otro extremo la
lengua castellana es la herramienta útil para la interacción con el mundo de
afuera. La asignación en cada caso de bilingüismo varía para cada comunidad
dando como resultado diferentes tipos de sistemas de comunicación bilingüe.
Partiendo de las diferencias en el uso lingüístico de distintas situaciones de
interacción se establece la propuesta de tipología de sistemas comunicativos
bilingües.
Hay cuatro elementos que
la autora considera base en la construcción de su tipología:
1. Eventos socio
comunicativos en donde se realiza la socialización lingüística.
2. Usos de las lenguas
dependiendo del tipo de interlocutor.
3. Dominios de interacción
comunal.
4. Dominios de interacción
interna de los grupos étnicos.
En todos los componentes
de la tipología los usos de las lenguas se clasifican dentro de cuatro opciones
fundamentales:
a) El uso predominante de
la lengua vernácula.
b) El uso de las dos
lenguas pero con mayor predominio de la lengua del grupo.
c) El uso de las dos
lenguas con una mayor presencia de la segunda lengua.
d) El uso predominante de
la lengua española.
Cada tipo de bilingüismo
es una alternativa en condiciones de conflicto, ya que las lenguas indias
tienen relevancia para el grupo tanto en funcionalidad para términos
comunicativos como en procesos sociopolíticos de etnicidad. El bilingüismo
representa también un vehículo para acortar esas diferencias lingüísticas que
implican incomunicación o distancia de interrelación entre las comunidades,
entonces las poblaciones pueden recurrir, de acuerdo a sus intereses, a uno u
otro código lingüístico. Esta interacción resulta en una red socio
comunicativa, donde la interrelación dentro de esta red es vehículo de cohesión
o de conflicto. Y el significado de una lengua se convierte en ideologías;
culturales, sociales, económicas y políticas.
Tipos de sistemas
comunicativos bilingües son; los del tipo IIAX donde el bilingüismo se reduce a
una mínima utilización del español como un medio para la comunicación exterior.
Los del tipo IV4DZ donde la lengua india está casi completamente excluida en su
uso. A partir de estos dos tipos, se varía el estilo que cada comunidad utiliza
de acuerdo a sus necesidades tanto para eventos comunales, como para los de
carácter nacional. Hay ciertos factores que menciona la autora, los cuales
influyen en la diversidad de utilización de los distintos tipos de SCB, nombra
6; el primero es patrón de residencia indomestiza, segundo migración, tercero
fuerzas políticas, cuarto fuerzas religiosas, el quinto fuerzas económicas y
por ultimo acción externa: la escuela.
En la diversidad y
variabilidad en el uso de un SCB también influye la zona demográfica en cuanto
a la presencia de los hablantes, indios o mestizos por ejemplo: se observó que
cuando miembros indígenas de una determinada comunidad, están a cargo de
instituciones político administrativas, se mantenía como predominante la lengua
indígena a la española.
En cuanto a la migración,
hay zonas y comunidades, donde la inmigración ha llegado a desplazar el
carácter indígena original de esa región y por lo cual la lengua indígena
también es desplazada por la castellana. La relación que existe entre los
sistemas de comunicación bilingüe y la política, es que se utiliza la lengua
castellana como un una manera de manipular, limitar o excluir las formas
culturales, de las comunidades indígenas para tener control sobre dichos grupos
sociales.
De esta manera se excluye
a los no hispanohablantes en los acuerdos y asambleas que se tratan y debaten
por parte del gobierno. Por otro lado, la religión tiene un papel importante en
cuanto a uso de la lengua, congrega a las comunidades fortaleciendo el uso a la
lengua vernácula. Cada comunidad presenta una manera diferente en donde la
religión influye sobre la lengua.
En muchos casos el efecto
de la religión se manifiesta también como un medio de castellanización
Cuando se habla del
aspecto económico se observa que como en las políticas, la lengua castellana
intenta mantener un control comercial sobre las comunidades indígenas, pero
como en todos los aspectos esto varia, siendo así, hay comunidades en las que
se utiliza el castellano para la interacción comercial, otras en las que
utilizan su lengua vernácula para toda actividad incluyendo por supuesto al
comercio.
Por último, la escuela es
una alternativa de castellanización. La escuela bilingüe, hasta cierto punto ha
sido responsable de que se discrimine a la lengua original de una comunidad
indígena siendo los profesores bilingües los primeros en dejar de enseñar a sus
hijos la lengua vernácula, considerando que el castellano pasaría a ser la
lengua con que se tendría mayor desarrollo u oportunidades.
Lengua cultura y sociedad- Carlos Lomas
Cuando
las personas hablan en sociedad utilizan variedades geográficas o dialectos,
variedades sociales o sociolectos, variedades funcionales o situacionales y
estilos o idiolectos. Existen lenguas cultas, vulgares, literarias, primitivas
etc. Todas ellas constituyen un elemento esencial de la identidad sociocultural
de las personas y de los pueblos.
Cada
lengua es un espejo de la identidad cultural de una comunidad de habla y es
útil en el seno de ella como herramienta de comunicación de su mundo. En el contexto
de la diversidad sociocultural (etnias, razas, costumbres, creencias, estilos
de vida diferentes), la diversidad lingüística, es algo que nos enriquece.
Cuando hablamos las palabras dicen algunas cosas sobre quiénes somos, cual es
nuestro origen geográfico, cual es nuestro sexo y edad, a que clase social
pertenecemos y cuanto capital cultural poseemos.
La
forma de vida de una cultura y las formas de hablar de las personas guardan una
estrecha relación, en esta relación “las lenguas son parte integrante de la
realidad social y cultural de los pueblos que las hablan y que entiende que el
uso lingüístico, variado y heterogéneo, es una forma de acción social entre los
individuos y, por ello, un síntoma de esa realidad sociocultural, a su vez variada
y heterogénea.” (Tusón 1995)
Las
actitudes lingüísticas
Una
actitud es una evaluación sobre ideas, personas y hechos que consta al menos de
tres componentes (Baker, 1992) también las actitudes son reflejo de una
cultura, creencias, formación de opiniones y prejuicios tanto de las personas
como de los grupos sociales. Por ejemplo el éxito o fracaso de una lengua. El
primer componente es el cognitivo; en relación con el pensamiento y creencias,
el segundo es el afectivo, refiriéndose a los sentimientos y emociones y por
último el componente conativo referente a las acciones derivadas sobre las
actitudes.
Hablando
sobre actitudes lingüísticas hay diferentes actitudes específicas como
actitudes hacia la variación lingüística, a una comunidad lingüística, al uso y
aprendizaje de una lengua etc.
Una
actitud positiva ante la lengua y sus hablantes facilitara el aprendizaje de la
misma, de habilidades, además de que contribuye al intercambio comunicativo
entre las personas, también se evitan los prejuicios lingüísticos que afectan
de forma negativa a la convivencia lingüística entre los pueblos.
Los
prejuicios lingüísticos
Los
prejuicios lingüísticos son una desviación de la racionalidad, la cual afecta
las opiniones de las personas sobre las lenguas y sus hablantes (Tusón 1988)
esta opinión atentan contra la lengua, provocando con el prejuicio una
exclusión en el uso de una determinada lengua, hasta llegar a silenciarla
siendo dominada por otra y sus respectivos hablantes.
Un
prejuicio también se entiendo como un criterio respecto a la popularidad de una
lengua, este criterio llega a ser racismo orientado hacia las lenguas y sus
hablantes, y hay grados con respecto a los prejuicios, prejuicios inocentes, en
los cuales podemos caer inconscientemente debido a nuestra propia cultura y
creencias y más por el hecho de como fuimos criados, y los prejuicios
perversos, donde ya se busca arduamente minimizar y discriminar alguna lengua y
a sus usuarios.
Al
formar un juicio sobre una lengua y el que la habla, esta pasa de su función
natural, de ser un instrumento neutro de comunicación, expresión del
pensamiento, etc. a verse como un estandarte o herramienta de dominio incluso
de exterminio hacia otras lenguas. Ya que si se cree que una lengua es mejor
que otra, y si además es usada por grupos de poder, está destinada a prevalecer
ante todas las demás lenguas.
El
aprendizaje de las actitudes lingüísticas
Para
contrarrestar todos estos fenómenos lingüísticos la escuela debe concientizar a
los alumnos a tomar actitudes no excluyentes, y formarse juicios objetivos
sobre el uso de la lengua y sus hablantes. La escuela espera que sus alumnos
acepten las diferentes variedades lingüísticas, tanto las existentes entre
diferentes lenguas como las propias de distintos grupos en el uso de una misma
lengua, incluso valorando aquellas variaciones que culturalmente han sido
discriminadas pero que finalmente cumplen con su función comunicativa y de
representación para un determinado sector social.
La
educación debe favorecer al conocimiento y valorar la realidad plurilingüe y
pluricultural de las lenguas que se hablan en el país.
No hay comentarios:
Publicar un comentario